Idiomy
Spróbujmy przetłumaczyć wyrażenie "Bułka z masłem" na język szwedzki. Dostaniemy "En bulle/fralla med smör på". Tylko czy osoba ze Szwecji zrozumie, że tak naprawdę mamy na myśli coś prostego do zrobienia a nie dosłownie bułkę z masłem? Raczej nie, chyba że jej to wyjaśnimy. "Bułka z masłem" to idiom, czyli wyrażenie, które poza dosłownym znaczeniem ma także znaczenie inne, metaforyczne. Idiomy są trochę jak przysłowia (ordspråk), ale znacznie krótsze.
W każdym języku mamy do dyspozycji nawet do kilku tysięcy idiomów. Znajdzie się ich kilka także w języku szwedzkim. Zapoznajmy się więc z niektórymi szwedzkimi idiomami.
Szwedzkie idiomy, które mogą wydać się nam znajome...
- Nasze "Proste jak bułka z masłem" to po szwedzku "Lätt som en plätt", czyli dosłownie "Proste jak naleśnik/placek".
- "Trzymać kciuki" to dosłowne tłumaczenie: "Hålla tummarna"
- Polskie "O wilku mowa" w szwedzkim odpowiedniku będzie zawierało trolla zamiast wilka: "Tala om trollen".
- "Znać jak własną kieszeń" to po szwedzku po prostu: "Känna som sin egen ficka".
- "Oddzielić ziarno od plew" to po szwedzku dosłownie "Skilja agnarna från vetet".
- "Robić z igły widły" to robić kurę z pióra "Göra en höna av en fjäder".
- Po szwedzku możemy użyć dosłownego tłumaczenia "Rzucić na coś okiem": "Kasta ett öga på någon/något".
- Szwedzi mają też dosłowny odpowiednik "Czytania między wierszami": "Läsa mellan raderna".
...a tu kilka trochę mniej oczywistych wyrażeń.
- "Släng dig i väggen" przetłumaczymy jako "Rzuć się na ścianę", ale znaczy to ni mniej, ni więcej jak "Spadaj".
- Podczas gdy Polak powie, że ktoś "Owija w bawełnę" to Szwed w zamian użyje wyrażenia "Gå som katten runt het gröt" co oznacza "Chodzić jak kot wokół gorącej kaszy".
- "Kopnąć w kalendarz" to po szwedzku "Trilla av pinnen" czyli dosłownie "Spaść z kija".
- Po szwedzku "Uspokój się" to "Tagga ned" czyli "Opuść kolce".
- Kiedy chcemy powiedzieć po szwedzku, że coś wcale nie było takie łatwe do zrobienie, możemy powiedzieć "Det var ingen dans på rosor", czyli "nie był to żaden taniec na różach".
- Żeby powiedzieć, że "Leje jak z cebra" musimy posłużyć się z kolei wyrażeniem "Stå som spön i backen" co tłumaczymy dosłownie jako "Stoi jak wędki na ziemi" (Tak, wiem, że nie ma to sensu ;)).
Komentarze
Prześlij komentarz