Idiomy

Spróbujmy przetłumaczyć wyrażenie "Bułka z masłem" na język szwedzki. Dostaniemy "En bulle/fralla med smör på". Tylko czy osoba ze Szwecji zrozumie, że tak naprawdę mamy na myśli coś prostego do zrobienia a nie dosłownie bułkę z masłem? Raczej nie, chyba że jej to wyjaśnimy. "Bułka z masłem" to idiom, czyli wyrażenie, które poza dosłownym znaczeniem ma także znaczenie inne, metaforyczne. Idiomy są trochę jak przysłowia (ordspråk), ale znacznie krótsze.
W każdym języku mamy do dyspozycji nawet do kilku tysięcy idiomów. Znajdzie się ich kilka także w języku szwedzkim. Zapoznajmy się więc z niektórymi szwedzkimi idiomami.

Szwedzkie idiomy, które mogą wydać się nam znajome...

  1. Nasze "Proste jak bułka z masłem" to po szwedzku "Lätt som en plätt", czyli dosłownie "Proste jak naleśnik/placek".
  2. "Trzymać kciuki" to dosłowne tłumaczenie: "Hålla tummarna"
  3.  Polskie "O wilku mowa" w szwedzkim odpowiedniku będzie zawierało trolla zamiast wilka: "Tala om trollen".
  4. "Znać jak własną kieszeń" to po szwedzku po prostu: "Känna som sin egen ficka".
  5. "Oddzielić ziarno od plew" to po szwedzku dosłownie "Skilja agnarna från vetet".
  6. "Robić z igły widły" to robić kurę z pióra "Göra en höna av en fjäder".
  7. Po szwedzku możemy użyć dosłownego tłumaczenia "Rzucić na coś okiem": "Kasta ett öga på någon/något".
  8. Szwedzi mają też dosłowny odpowiednik "Czytania między wierszami": "Läsa mellan raderna".

...a tu kilka trochę mniej oczywistych wyrażeń.

  1. "Släng dig i väggen" przetłumaczymy jako "Rzuć się na ścianę", ale znaczy to ni mniej, ni więcej jak "Spadaj".
  2.  Podczas gdy Polak powie, że ktoś "Owija w bawełnę" to Szwed w zamian użyje wyrażenia "Gå som katten runt het gröt" co oznacza "Chodzić jak kot wokół gorącej kaszy".
  3. "Kopnąć w kalendarz" to po szwedzku "Trilla av pinnen" czyli dosłownie "Spaść z kija".
  4. Po szwedzku "Uspokój się" to "Tagga ned" czyli "Opuść kolce".
  5. Kiedy chcemy powiedzieć po szwedzku, że coś wcale nie było takie łatwe do zrobienie, możemy powiedzieć "Det var ingen dans på rosor", czyli "nie był to żaden taniec na różach".
  6. Żeby powiedzieć, że "Leje jak z cebra" musimy posłużyć się z kolei wyrażeniem "Stå som spön i backen" co tłumaczymy dosłownie jako "Stoi jak wędki na ziemi" (Tak, wiem, że nie ma to sensu ;)).
Więcej idiomów znajdziecie tutaj: https://sv.wikipedia.org/wiki/Lista_%C3%B6ver_svenska_idiomatiska_uttryck

Komentarze