Posty

Kroppen: o niektórych częściach ciała

Obraz
Przygotowałam sobie kilka rysunków wraz ze ściągą, jak nazywać niektóre części ciała. "Ściąga" jest pod pewnym względem nieco bardziej szczegółowa niż to, co znajdujemy w podręcznikach a to dlatego, że niestety to, czego uczymy się na lekcjach jest czasami zbyt ogólne. Często natomiast potrzebujmy przecież bardziej precyzyjnych sformułowań, jeżeli nie u lekarza to nawet w życiu codziennym. Przygotowałam te plansze pierwotnie dla siebie, ale Wam też się pewnie przydadzą, prawda? :) Wszystkie obrazki zamieszczam poniżej.  Dodam tutaj, że kiedy po szwedzku chcemy powiedzieć, że boli nas ząb, to zdania nie tłumaczymy dosłownie z polskiego. Zdanie szwedzkie brzmi jak "Mam ból w zębie (ewentualnie w innej części ciała)" Przy czym nazwa części ciała przyjmuje formę określoną. Czyli po szwedzku:  Jag har ont i tanden. Podobnie nieoczywiste jest zdanie, kiedy mówimy komuś, że ma czerwone oczy. Po szwedzku brzmi ono jako: "Jesteś czerwony w oczach" Du är rö...

Grupy czasowników: wyjątki

Obraz
Reguły są przydatne. Dzięki nim nie musimy uczyć sie niektórych rzeczy na pamięć. Niestety reguły mają to do siebie, że praktycznie zawsze znajdą się od nich wyjątki. Także nie będzie wyjątkiem od reguły to, że w języku szwedzkim znajdą się czasowniki, które pomimo przynależności do konkretnej grupy, odmieniają się trochę inaczej niż byśmy się tego spodziewali. Oto lista najważniejszych czasowników w grupach, które są dość wyjątkowe, czyli czasowników nieregularnych. Kolorem zielonym zaznaczyłam formy, które są wyjątkami od reguł dla czasowników z danej grupy . Grupa 1 Grupa 2 Grupa 3 Grupa 4 W grupie 4 znajdują się czasowniki mocne, czyli takie, w których dochodzi dodatkowo do zmiany samogłoski przy odmianie. Samo to nie czyni tej grupy łatwą. Można dopatrzeć się jednak i w niej schematów, które mogą sprawić, że nauka czasowników nie będzie bardzo uciążliwa. Niestety jest też kilka czasowników w tej grupie, które są dość wyjątkowe. Tak jak na przykład: komma...

Grupy czasowników

W poprzednich artykułach wspominałam o czasownikach, ich formach użytecznych w wyrażaniu czasu oraz o tym, kiedy dokładnie dane formy stosujemy. Wspomniałam też, że verbböjning , czyli odmiana czasowników, niestety jest czymś co może stwarzać trochę problemów. Przyczyną jest to, że niestety nie ma jednej reguły uniwersalnej dla wszystkich czasowników, która mówiłaby nam, jak tworzyć ich nowe formy. Dlatego jedynym rozwiązaniem jest uczenie się odmiany każdego czasownika, zaraz po tym jak go poznamy. Wcześniej jednak warto dowiedziec się na jakie grupy czasowniki dzielimy, bo może okazać się, że dzięki temu nauka ich odmiany będzie dla nas łatwiejsza.

Głoski dźwięczne i bezdźwięczne

Jak rozponać czy mamy do czynienia z głoską dźwięczną czy bezdźwięczną? Przy wymowie głosek dźwięcznych nasz fałd głosowy wibruje. Możemy to wyczuć, przykładając palce do krtani. Wyczujemy też pewne napięcie mięśni, jakby wymowa tych głosek wymagała od nas większego wysiłku. Przykładami takich głosek w języku szwedzkim są: b , d , g , m czy n . Dla porównania, gdy przołyżymy rękę do krtani, przy wymawianiu takich dźwięków jak p , t, k , s czy f , nie poczujemy żadnego drgania czy napięcia. Tak jak przy szeptaniu. Są to głoski bezdźwięczne.

Idiomy

Spróbujmy przetłumaczyć wyrażenie "Bułka z masłem" na język szwedzki. Dostaniemy " En bulle/fralla med smör på ". Tylko czy osoba ze Szwecji zrozumie, że tak naprawdę mamy na myśli coś prostego do zrobienia a nie dosłownie bułkę z masłem? Raczej nie, chyba że jej to wyjaśnimy. "Bułka z masłem" to idiom, czyli wyrażenie, które poza dosłownym znaczeniem ma także znaczenie inne, metaforyczne. Idiomy są trochę jak przysłowia ( ordspråk ), ale znacznie krótsze. W każdym języku mamy do dyspozycji nawet do kilku tysięcy idiomów. Znajdzie się ich kilka także w języku szwedzkim. Zapoznajmy się więc z niektórymi szwedzkimi idiomami. Szwedzkie idiomy, które mogą wydać się nam znajome... Nasze "Proste jak bułka z masłem" to po szwedzku " Lätt som en plätt ", czyli dosłownie "Proste jak naleśnik/placek". "Trzymać kciuki" to dosłowne tłumaczenie: " Hålla tummarna "  Polskie "O wilku mowa" w szwedzkim o...